Як добре, що в іспанській відразу зрозуміло, хто якої статі. El sujeto / La sujeto. Ще у них є слово «докторка», у нас фемінітиви так часто не застосовуются. Відразу видно, що Калібакс – Doctora, а не Doctor (взагалі, судячи з інших об'єктів, вона та ще цікава особистість).
От тільки з Манною вийшло не дуже, знову ж-таки через особливості іспанської мови. У них підмет пропускається (включається у дієслово-присудок), а в дієсловах роду не видно. Тобто, не «він зробив дещо / вона зробила дещо», а щось на зразок «зроблено дещо» (не зовсім так, але не знаю, як ще пояснити; в італійській подібна річ, це ще з латини). Не став вже вертітися, щоб прибрати звернення до Манни, як до «неї» (як бачите по тексту, оповідач не підкреслює, якої це божество статі, це «батько й мати» відразу).








