Якось вже так повелося, що ми використовуємо калькований з Російської філії переклад терміну «Site», як «Зона». Все б нічого, але ось зараз зустрів при перекладі SCP-097 вид закладу, що англійською називається «Zone» (наші російські колеги переклали це теж як «Зона»).
Є пропозиція розглянути це питання знову і радикально змінити термінологію. Мені не складно, сам усе поміняю, але слід придумати, на що саме. Варіант «База» не підходить, бо знову наступимо на ті ж граблі, коли зустрінемо слово «Base». Як щодо «Установа»? Це, як на мене, непоганий термін для «Site», які зазвичай стовбичать десь на виду у цивільних.
Також нікуди не годиться «Дільниця», що мовою оригіналу звучить, як «Area». Це окремі заклади, винесені подалі від цивільних. «Територія», «Район»? Давайте думати.








