
Дивлюся на теги та й думку гадаю. Час починати працювати над переліком тегів. Я створю десь на Полігоні статтю, але розпочну тут.
Наприклад, я пропоную перекладати "sentient" не як "одушевлений". Неаномальна кішка одушевлена, але не sentient. "Одушевлений" – це "alive", "живий", а "sentient" – це "свідомий", той що себе усвідомлює ("sapient" для цього бути необов'язково).
Ще дещо: "змінення_реальності", "викривлення_реальності"… Наші англомовні колеги вже давно пишуть "essokinetic", воно саме те й значить. Пропоную і тут так зробити – "езокінетичний".
Ну й, докупи, чому саме "ментальний_вплив", а не "психічний_вплив"?